Computer Sciences applied to Translation Undergraduate Programs in Public Universities in Argentina

Authors

  • Martha Inés Bianchini Universidad Nacional del Comahue

DOI:

https://doi.org/10.19083/ridu.12.577

Keywords:

translation, translator training, university programs, translation-applied computer science, Argentina

Abstract

Since the nineties, the inclusion of technological components in the training of translators has been a need identified by translation professionals and academics. In this context, a cross-sectional exploratory study was proposed, aimed at looking into the inclusion of translation-applied computer sciences in the translation programs offered at public universities in Argentina, both in specific technology courses and in other curricular and extracurricular areas. Based on the information contained in documentary sources collected by the research project “Training in Translation and Interpretation in Argentina” (04/J025, UNComahue), and on the answers to questionnaires administered to the directors of the 18 study programs included, this article presents some preliminary conclusions: a minority of the study programs being researched contain a mandatory course on translation-applied computer sciences (no clear trends are identified as to the place of these courses in the study plans); lower complexity contents are discussed; the technologies are also discussed in other courses that are not specific to translation-applied computer technology. This analysis is the starting point for the deepening of knowledge of didactics of computer science applied to translation in Argentina in subsequent stages of this study.

Author Biography

Martha Inés Bianchini, Universidad Nacional del Comahue

Martha Bianchini es Traductora Pública Nacional en Idioma Inglés por la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina, y se encuentra a la espera de realizar la defensa de su Trabajo Final de la Especialización en Traducción Técnica y Científica (Universidad Nacional de Córdoba, Argentina). Se ha desempeñado como traductora e intérprete independiente para clientes finales y agencias de traducción. En la Facultad de Lenguas (UNCo), está a cargo del Taller de Herramientas para la Traducción, es docente en la orientación Traducción Científico-Técnica y participa del Proyecto «La formación en traducción e interpretación en Argentina» (Centro de Estudios en Traducción, UNCo). Sus áreas de interés son la didáctica de la traducción y la informática aplicada a la traducción.

References

Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target, 20(1), 80–103. doi: https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

ANECA (2004). Libro Blanco del título de grado en traducción e interpretación. Recuperado de https://goo.gl/bK1dYw

Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. NewYork: Routledge.

Badia, T., Freigang, K.-H., Haler, J., Horschmann, C., Huber, D., Maia, B., … Schmidt. (1999). LETRAC Curriculum Modules. Recuperado de http://www.iai-sb.com/docs/D3.pdf

Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Canada: University of Ottawa Press.

Castro Roig, X. (2011). Prólogo. In G. González, D. Santilli, & M. Desalvo (Eds.), Herramientas informáticas. Buenos Aires: Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Chaia, G. (marzo 2012). La formación de traductores en Argentina. Trabajo presentado en el I Ateneo Interuniversitario: Diagnóstico y acciones para el desarrollo de la Traductología, La Plata, Argentina.

Colominas, C. & Piqué, R. (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 297–312. doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43

Dal Dosso, H. (2007). La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina. Recuperado de https://goo.gl/gY5SLZ

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Haynes, C. (1998). Breaking Down the Language Barriers. London: Aslib

.

Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5.ta ed.). México: McGraw-Hill/Interamericana.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20. Recuperado de https://goo.gl/1o57Nf

Kingscott, G. (1996). The impact of technology and the implication for teaching. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, New Horizons (pp. 295–300). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Learning. Meta: Journal Des Traducteurs, 50(4), 1098–1111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar

Martín-Mor, Á., Piqué Huerta, R. & Sánchez-Gijón. (2014). Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada. Recuperado de https://goo.gl/3C2LoZ

Melby, A. (1998). Eight Types of Translation Technology. Recuperado de https://goo.gl/pCY7vd

Olvera Lobo, M. D., Robinson, B., Castro Prieto, R. M., Quero Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E., … Díez Lerma, J. L. (2007). A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta: Journal Des Traducteurs, 52(3), 517. doi: https://doi.org/10.7202/016736ar

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, Fabio (Ed.), Triangulating Translation: Perpectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins. Recuperado de https://goo.gl/pnswhb

Piqué Huerta, R. (junio 2002). Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la tradumática. Trabajo presentado en el Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, Bellaterra. Recuperado de https://goo.gl/U3BC9h

Piqué Huerta, R., & Sánchez-Gijón, P. (julio 2006). La digitalización del proceso de traducción. Trabajo presentado en el Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires. Recuperado de https://goo.gl/Tt1USC

Plaza Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula (Tesis doctoral). Recuperada de http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/8126

Plaza Lara, C. (2016). Instrumental Competence in Translation and Interpreting Curricula in Spain: Pre-EHEA vs. EHEA Bachelor’s Degrees. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 258–310.

Resolución CS n.o 285. Universidad Autónoma de Entre Ríos, Paraná. Argentina, 10 de octubre de 2014.

Salinas, S. (octubre 2013). Sobre la necesidad de la incorporación de las tecnologías de la traducción a los traductorados de Argentina. Trabajo presentado en el XIV JELENS - I CLELENS - Desafíos de la glotodiversidad en el siglo XXI: enseñanza, investigación y extensión, Santa Rosa, Argentina.

Samson, R. (2005). Computer-assisted translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millenium (pp. 101-126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 247–256. Recuperado de https://goo.gl/K1KCwi

Veiga Díaz, M. T. (2013). La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 313–325. doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41

Published

2018-06-25

How to Cite

Bianchini, M. I. (2018). Computer Sciences applied to Translation Undergraduate Programs in Public Universities in Argentina. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 12(1), 232-252. https://doi.org/10.19083/ridu.12.577

How to Cite

Bianchini, M. I. (2018). Computer Sciences applied to Translation Undergraduate Programs in Public Universities in Argentina. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 12(1), 232-252. https://doi.org/10.19083/ridu.12.577

Similar Articles

1-10 of 286

You may also start an advanced similarity search for this article.