La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina

Martha Inés Bianchini

Resumen


Desde la década de los noventa, la inclusión de componentes tecnológicos en la formación de traductores ha sido una necesidad señalada por profesionales y académicos de la traducción. En este contexto, se planteó un estudio exploratorio transversal, cuyo objetivo fue indagar sobre la inclusión de la informática aplicada a la traducción en las carreras de traductorado ofrecidas en universidades públicas de Argentina, en asignaturas específicas de tecnologías, y en otros espacios curriculares y extracurriculares. A partir de la información contenida en fuentes documentales reunidas por el proyecto de investigación «La formación en traducción e interpretación en Argentina» (04/J025, UNComahue), y de las respuestas a cuestionarios administrados a los directores de las 18 carreras incluidas, este artículo presenta algunas conclusiones preliminares: una minoría de las carreras objeto de estudio incluyen una materia obligatoria de informática aplicada a la traducción, no se detectan tendencias claras en cuanto a la ubicación de estas asignaturas en los planes; se abordan contenidos de menor complejidad; las tecnologías también se abordan en otras materias no dedicadas a la informática aplicada a la traducción. Este análisis constituye el punto de partida para la profundización del conocimiento de la didáctica de la informática aplicada a la traducción en Argentina en posteriores etapas de este estudio.

Palabras clave


traducción; formación de traductores; estudios universitarios; informática aplicada a la traducción; Argentina

Texto completo:

PDF

Referencias


Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools and resources. Target, 20(1), 80–103. doi: https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc

ANECA (2004). Libro Blanco del título de grado en traducción e interpretación. Recuperado de https://goo.gl/bK1dYw

Austermühl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. NewYork: Routledge.

Badia, T., Freigang, K.-H., Haler, J., Horschmann, C., Huber, D., Maia, B., … Schmidt. (1999). LETRAC Curriculum Modules. Recuperado de http://www.iai-sb.com/docs/D3.pdf

Bowker, L. (2002). Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Canada: University of Ottawa Press.

Castro Roig, X. (2011). Prólogo. In G. González, D. Santilli, & M. Desalvo (Eds.), Herramientas informáticas. Buenos Aires: Editorial Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Chaia, G. (marzo 2012). La formación de traductores en Argentina. Trabajo presentado en el I Ateneo Interuniversitario: Diagnóstico y acciones para el desarrollo de la Traductología, La Plata, Argentina.

Colominas, C. & Piqué, R. (2013). Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 297–312. doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.43

Dal Dosso, H. (2007). La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina. Recuperado de https://goo.gl/gY5SLZ

Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Haynes, C. (1998). Breaking Down the Language Barriers. London: Aslib

.

Hernández, R., Fernández, C. & Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación (5.ta ed.). México: McGraw-Hill/Interamericana.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20. Recuperado de https://goo.gl/1o57Nf

Kingscott, G. (1996). The impact of technology and the implication for teaching. In C. Dollerup & V. Appel (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 3, New Horizons (pp. 295–300). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Kiraly, D. (2005). Project-Based Learning: A Case for Situated Learning. Meta: Journal Des Traducteurs, 50(4), 1098–1111. doi: https://doi.org/10.7202/012063ar

Martín-Mor, Á., Piqué Huerta, R. & Sánchez-Gijón. (2014). Cambios en el paradigma de la traducción digitalizada. Recuperado de https://goo.gl/3C2LoZ

Melby, A. (1998). Eight Types of Translation Technology. Recuperado de https://goo.gl/pCY7vd

Olvera Lobo, M. D., Robinson, B., Castro Prieto, R. M., Quero Gervilla, E., Muñoz Martín, R., Muñoz Raya, E., … Díez Lerma, J. L. (2007). A Professional Approach to Translator Training (PATT). Meta: Journal Des Traducteurs, 52(3), 517. doi: https://doi.org/10.7202/016736ar

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In Alves, Fabio (Ed.), Triangulating Translation: Perpectives in Process Oriented Research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins. Recuperado de https://goo.gl/pnswhb

Piqué Huerta, R. (junio 2002). Apuntes para un modelo pedagógico de enseñanza a distancia de la tradumática. Trabajo presentado en el Primer Simposi sobre l’Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica, Bellaterra. Recuperado de https://goo.gl/U3BC9h

Piqué Huerta, R., & Sánchez-Gijón, P. (julio 2006). La digitalización del proceso de traducción. Trabajo presentado en el Primer Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires. Recuperado de https://goo.gl/Tt1USC

Plaza Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula (Tesis doctoral). Recuperada de http://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/8126

Plaza Lara, C. (2016). Instrumental Competence in Translation and Interpreting Curricula in Spain: Pre-EHEA vs. EHEA Bachelor’s Degrees. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 258–310.

Resolución CS n.o 285. Universidad Autónoma de Entre Ríos, Paraná. Argentina, 10 de octubre de 2014.

Salinas, S. (octubre 2013). Sobre la necesidad de la incorporación de las tecnologías de la traducción a los traductorados de Argentina. Trabajo presentado en el XIV JELENS - I CLELENS - Desafíos de la glotodiversidad en el siglo XXI: enseñanza, investigación y extensión, Santa Rosa, Argentina.

Samson, R. (2005). Computer-assisted translation. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millenium (pp. 101-126). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 247–256. Recuperado de https://goo.gl/K1KCwi

Veiga Díaz, M. T. (2013). La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 313–325. doi: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.41




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.12.577



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE