• María del Mar Sánchez Ramos Universidad de Alcalá



mobile phone, translator training, technology


Aware of the unstoppable advance of localization and its influence on the translation industry, this paper aims at providing a mobile application localization module for the translator curriculum. With this goal in mind, we describe the teaching module conducted with 24 undergraduate translator trainees as part of the Localization course (Degree in Modern Languages and Translation, University of Alcalá, Spain). Following a socio-constructivist methodology, qualitative data were collected via a group session and a questionnaire, which allowed evaluating the teaching proposal. Upon examination of the results, we can state that the main challenges are related to linguistic and technical issues and that their training is a must if we want our students to be ready for what comes ahead.


Download data is not yet available.


Altanero, T. (2006). The localization job market in academe. En A. Pym, A. Perekresenko & B. Starik (Eds.), Translation Technology and its Teaching (pp. 31-28). Tarragona: Servei de Publicacions.

Baños, R. & Toto, A. (2013). Challenges and constraints in designing a localisation module for a multilingual cohort. En P. Sánchez Gijón, O. Torres-Hostench & B. Mesa Lao (Eds.). Conducting Research in Translation Technologies (pp. 185-205). Berna: Peter Lang.

Chan, V. (2014). Compelling Statistics About the Importance of Localization. Recuperado de

Desjardins, R. (2011). Facebook me! Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training. Linguistica Antverpien¬sia, 10, 175-192.

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. Londres: Bloomsbury.

DiFranco, C. (2003). Localization skills for translators: localizability requirements for clients. The Ata Chronicle, 32(1), 52-57.

Dunne, K. (2006). Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins.

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization’. Ámsterdam: John Benjamins.

Fernández Costales, A. (2009). Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches. En D. De Crom (Ed), Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Recuperado de

Folaron, D. (2006). A discipline coming of age in the digital age. En K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 195-219). Ámsterdam: John Benjamins.

Fundación Telefónica. (2015). La Sociedad de la Información en España 2015. Barcelona: Ariel.

Galán Mañas, A. (2011). Translating authentic technical documents in specialized translation classes. JosTrans: The Journal of Specialized Translation, 16, 109–125.

García González, M. & Veiga Día, M. T. (2015). Guided inquiry and project-based learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives: Studies in translatology, 23(1), 107-123. doi:

Guevara Soriano, A. (2010). Dispositivos móviles. Revista Seguridad. Defensa Digital, 7. Recuperado de

Jiménez Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Londres y Nueva York: Routledge.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lachat Leal, C. (enero 2015). Localización de aplicaciones: estrategias de cooperación con los desarrolladores. Comunicación presentada en Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), Málaga, España. Recuperado de

Mata Pastor, M. (2005). Localización y traducción de contenido web. En D. Reineke (Ed). Traducción y Localización. Mercado, Gestión y Tec¬nologías (pp. 187-252). Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.

Moursund, D. (1999). Project-based Learning Using Information Technology. Eugene, OR: International society for technology in education.

Palomares, J. (2012), Mobile Apps L10N: The Basics. Recuperado de

Pym, A. (2004). The Moving Text : Localization, Translation and Distribution. Ámsterdam : Johns Benjamins.

Ray, R. (abril 2016). Preparing your team to localize more mobile moments. Multilingual. Recuperado de

Robinson, B., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M.I. (2008). Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment. TTR: traduction, terminologie, redaction, 21(2), 95-129.

Roturier, J. (2015). Localizing Apps. Londres y Nueva York: Routledge.

Sánchez Ramos, M. M & Morado Vázquez, L. (julio 2015). Locating’ mobile localisation into the translator training curriculum. Ponencia pre¬sentada en V IATIS International Association of Translation and Interpreting Studies, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil.

Schäler, R. (2011). Localization. En M. Baker & G. Saldanha. (Eds), Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 157-161). Londres y Nueva York: Routledge.

Schäler, R. (junio 2012). Mobile application development and Localisation. Taller presentado en LRC 10th Annual Summer School, Mobile Appli¬cation Development & Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Irlanda.

Somers, H. (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Ámsterdam: John Benjamins.

Thomas, J. W., Mergendoller, J. R., & Michaelson, A. (1999). Project-based Learning: A Handbook for Middle and High School Teachers. Novato, CA: The Buck Institute for Education.

Valero-Garcés, C. & Toudic, D. (2015). Technological innovation and translation. Training Translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0, 183-202. Recuperado de

Veiga Díaz, M. T. (2013). La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Revista Tradumática, 11, 313-325.



How to Cite

Sánchez Ramos, M. del M. (2017). CHALLENGES IN TRANSLATOR TRAINING: DESIGN AND EVALUATION OF A MOBILE APP LOCALIZATION MODULE. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria [Digital Journal of University Teaching Research], 11(2), 118–135.