DISEÑO DE UN PROYECTO DE TRADUCCIÓN PARA DESARROLLAR LA COMPETENCIA TEMÁTICA

  • Angela Patricia Morales Santibàñez Universidad de Santiago
Palabras clave: formación de traductores, proyecto de traducción, competencia temática, asesoría de expertos, evaluación

Resumen

En el presente artículo se describe la etapa inicial de un Proyecto de Innovación Docente de la Universidad de Santiago de Chile, fase que incluye el diseño del proyecto y los alcances metodológicos para su implementación y evaluación. Expertos de distintas unidades académicas asignaron a los estudiantes encargos de traducción reales y los asesorarán para aportar al desarrollo de la competencia temática. El proyecto será implementado en la asignatura de Traducción especializada en Ciencias Sociales inglés-español (4°año) de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción durante el segundo semestre de 2017. La propuesta se basa en los postulados de Kiraly (2000), quien afirma que la manera más efectiva de que un estudiante adquiera competencias profesionales es entregarle oportunidades para que interactúe con sus compañeros y con expertos. En el contexto del proyecto se diseñaron diversas pautas metodológicas e instrumentos de evaluación con diferentes intencionalidades, temporalidades y agentes, para responder a la necesidad de obtener una apreciación global del proceso en su conjunto. La aplicación de esta estrategia didáctica permitirá sistematizar una práctica que, si bien se ha utilizado previamente en la formación de traductores en la Universidad de Santiago, no cuenta con un diseño formal e instrumentos de evaluación concretos que permitan replicarla en otras asignaturas de traducción especializadas a nivel local y nacional. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Ahumada, P. (2001). La evaluación en una concepción de aprendizaje significativo. Valparaíso: Ediciones Universitarias Universidad de Valparaíso.

Barkley, E., Cross, K. P. & Howell Major, C. (2007). Técnicas de aprendizaje colaborativo. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia/Morata.

Boud, D. & Falchikov, N. (2006). Aligning assessment with long-term learning. Assessment and Evaluation in Higher Education, 31(4), 399-413. Recuperado de https://goo.gl/WaMKKQ

Bruffee, K. A. (1995). Sharing our toys: Cooperative learning versus collaborative learning. Change, 27(1), 12–18. https://doi.org/10.1080/00091383 .1995.9937722

Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford Uni¬versity Press.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.

Hurtado, A. (2007).Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (2002). La Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular. Puentes 1, 9-19. Recuperado de https://goo.gl/ZhQkbh

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Philadelphia: Benjamins.

Larose, R. (1989). Théories Contemporaines de la traduction. Québec, Canadá: Presses de la Université de Québec.

Lazo, R. M. & Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1, 17, 173-181. Recuperado de https://goo.gl/XJjtpw

Marais, K. (2013). Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. Translation and Interpreting, 5(1), 13-24. Recuperado de https://goo.gl/2AMCc1

Marco, J. (2004). ¿Tareas o Proyectos? Senderos que se bifurcan en la adquisición de la competencia traductora. Trans, 8, 75-88. Recuperado de https://goo.gl/6BHEG5

Matthews, R. (1996). Collaborative learning: Creating knowledge with students. En R. J. Menges, M. Weimer & Associates (Eds.), Teachíng on sol¬id ground: Using scholarship to improve practice (pp. 101-124). San Francisco: Jossey-Bass.

Medadian, G. & Nezhadansari, D. (2015). A Summative Translation Quality Assessment Model for Undergraduate Student Translations: Objectivi¬ty Versus Manageability. Studies about Languages, 26, 40-54. doi: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.26.12421

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Muñoz, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The Journal of Specialised Translation, 23, 333 – 351. Recuperado de https://goo.gl/YL2AVr

Navarro, I., Pertegal Felices, M. L., Gil, D., González, C. & Jimeno-Morenilla, A. (2011). El aprendizaje basado en proyectos como estrategia didáctica y pedagógica para estimular el desarrollo de competencias profesionales. En M. T. Tortosa Ybáñez, J. D. Álvarez Teruel & N. Pellín Buades (Eds.), IX Jornades de xarxes d’investigació en docència universitària: Disseny de bones pràctiques docents en el context actual (p. 895). Alicante: Universidad de Alicante.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis [Translat¬ed from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow]. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243.

Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada, España.

Rodríguez, B. (2013). El enfoque constructivista en la didáctica de la revisión de traducciones. Revista de Estudios Filológicos, 25. Recuperado de https://goo.gl/pMBnt6

Rojas, O. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso en traducción. Letras, 36, 27-64. Recuperado de https://goo.gl/qaLYhJ

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid: Gredos.

Toledo, M. (2010) El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Umaña, O. & Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. EAN, 70, 20-41 Recuperado de https://goo.gl/n9hAUE

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.

Publicado
2017-12-13