DESIGN OF A TRANSLATION PROJECT TO DEVELOP THE THEMATIC TRANSLATION COMPETENCE

Authors

  • Angela Patricia Morales Santibàñez Universidad de Santiago

DOI:

https://doi.org/10.19083/ridu.11.562

Keywords:

translators’ training, translation project, thematic translation competence, experts’ consultancy, evaluation

Abstract

This article describes the first step in a Teaching Innovation Project in Universidad de Santiago de Chile, which includes the project’s design and the methodological aspects required for its implementation and evaluation. Experts from different academic units will give students real translation assignments (specified in a translation brief) and will consult with them so as to contribute to the development of their thematic translation competence. This project will be implemented in the Specialized Social Science English-Spanish Translation course (4th year) of the Bachelor of Linguistics Applied to Translation degree program during the September 2017 semester. The proposal is based on contributions from Kiraly (2000) stating that the most effective way for students to develop professional competences is by offering them opportunities to interact with their classmates and with experts. Within this project, various methodological guidelines and assessment instruments—with different purposes, applied at different times, and from distinctive agents—were designed so as to meet the need to obtain a global picture of the entire process. The implementation of this didactic strategy will contribute to the systematization of a teaching practice which, although being used in translators’ training in Universidad de Santiago, lacks a formal design and specific assessment instruments that would allow replicating it in other specialized translation courses at a local and national level.

References

Ahumada, P. (2001). La evaluación en una concepción de aprendizaje significativo. Valparaíso: Ediciones Universitarias Universidad de Valparaíso.

Barkley, E., Cross, K. P. & Howell Major, C. (2007). Técnicas de aprendizaje colaborativo. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia/Morata.

Boud, D. & Falchikov, N. (2006). Aligning assessment with long-term learning. Assessment and Evaluation in Higher Education, 31(4), 399-413. Recuperado de https://goo.gl/WaMKKQ

Bruffee, K. A. (1995). Sharing our toys: Cooperative learning versus collaborative learning. Change, 27(1), 12–18. https://doi.org/10.1080/00091383 .1995.9937722

Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford Uni¬versity Press.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.

Hurtado, A. (2007).Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Kelly, D. (2002). La Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular. Puentes 1, 9-19. Recuperado de https://goo.gl/ZhQkbh

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Philadelphia: Benjamins.

Larose, R. (1989). Théories Contemporaines de la traduction. Québec, Canadá: Presses de la Université de Québec.

Lazo, R. M. & Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1, 17, 173-181. Recuperado de https://goo.gl/XJjtpw

Marais, K. (2013). Constructive Alignment in Translator Education: Reconsidering Assessment for Both Industry and Academy. Translation and Interpreting, 5(1), 13-24. Recuperado de https://goo.gl/2AMCc1

Marco, J. (2004). ¿Tareas o Proyectos? Senderos que se bifurcan en la adquisición de la competencia traductora. Trans, 8, 75-88. Recuperado de https://goo.gl/6BHEG5

Matthews, R. (1996). Collaborative learning: Creating knowledge with students. En R. J. Menges, M. Weimer & Associates (Eds.), Teachíng on sol¬id ground: Using scholarship to improve practice (pp. 101-124). San Francisco: Jossey-Bass.

Medadian, G. & Nezhadansari, D. (2015). A Summative Translation Quality Assessment Model for Undergraduate Student Translations: Objectivi¬ty Versus Manageability. Studies about Languages, 26, 40-54. doi: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.26.12421

Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome.

Muñoz, A. (2015). El desarrollo de la competencia traductora a través de la socialización con el experto en la materia: una experiencia didáctica. The Journal of Specialised Translation, 23, 333 – 351. Recuperado de https://goo.gl/YL2AVr

Navarro, I., Pertegal Felices, M. L., Gil, D., González, C. & Jimeno-Morenilla, A. (2011). El aprendizaje basado en proyectos como estrategia didáctica y pedagógica para estimular el desarrollo de competencias profesionales. En M. T. Tortosa Ybáñez, J. D. Álvarez Teruel & N. Pellín Buades (Eds.), IX Jornades de xarxes d’investigació en docència universitària: Disseny de bones pràctiques docents en el context actual (p. 895). Alicante: Universidad de Alicante.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis [Translat¬ed from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow]. Amsterdam/Atlanta GA: Rodopi.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243.

Parra, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada, España.

Rodríguez, B. (2013). El enfoque constructivista en la didáctica de la revisión de traducciones. Revista de Estudios Filológicos, 25. Recuperado de https://goo.gl/pMBnt6

Rojas, O. (2004). El portafolio y la evaluación del proceso en traducción. Letras, 36, 27-64. Recuperado de https://goo.gl/qaLYhJ

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. Madrid: Gredos.

Toledo, M. (2010) El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Umaña, O. & Suárez, M. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. EAN, 70, 20-41 Recuperado de https://goo.gl/n9hAUE

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.

Published

2017-12-13

How to Cite

DESIGN OF A TRANSLATION PROJECT TO DEVELOP THE THEMATIC TRANSLATION COMPETENCE. (2017). Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 11(2), 170-191. https://doi.org/10.19083/ridu.11.562

How to Cite

DESIGN OF A TRANSLATION PROJECT TO DEVELOP THE THEMATIC TRANSLATION COMPETENCE. (2017). Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 11(2), 170-191. https://doi.org/10.19083/ridu.11.562

Similar Articles

1-10 of 274

You may also start an advanced similarity search for this article.