EMT FRAMEWORK PROPAGATING BEYOND ITS BORDERS: THE CONGRUENCE WITH NON-EUROPEAN PROFESSIONAL TRANSLATORS’ NEEDS
DOI:
https://doi.org/10.19083/ridu.11.554Keywords:
professional translators, translators’ needs, translation competence, translator training, EMTAbstract
Intercultural communication has escalated social demand for translator training programs which has led to attempts to provide a proper educational basis for translator training. There is also a general agreement among scholars that there should be reconciliation between training and the actual translation world and the market. The EMT (European Master's in Translation) Competences Framework is the most comprehensive framework and is an improvement to previous models focusing on practice-oriented dimensions. However, this framework has been developed based primarily on the requirements of European professional translators. This study was conducted to look into the compatibility of the EMT framework with the needs of non-European professional translators. To this end, a total number of 177 participants from 34 nationalities and 21 languages participated in a questionnaire survey that explored the compatibility of the EMT framework competences with the needs of non-European professional translators. The results indicated that the most compatible components with non-European professional translators are the language, thematic, intercultural, translation service provision, information mining, and technological competences. The results obtained can provide insight for translator training program planners.
References
European language industry survey: Expectations and concerns of the European language industry. (2016). Retrieved from https://www. gala-global.org/ondemand/2016-european-language-industry-survey-expectations-and-concerns-european-language-industry [sólo accesible para miembros de GALA]
Brown, T. (2014). Confirmatory factor analysis for applied research. New York: Guilford Publications.
Chodkiewicz, M. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation: Perceptions by professional and student translators. Jostrans—The Journal of Specialised Translation, 17, 37-54.
EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Gupta, K. (2011). A practical guide to needs assessment. New York: John Wiley & Sons.
Kaufman, R., Herman, J., & Watters, K. (2002). Educational planning: Strategic, tactical, operational. New Jersey: Scarecrow Press.
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.
Kenny, D. A., Kashy, D. A., & Cook, W. L. (2006). Dyadic data analysis. New York: Guilford Press.
Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education. In B. Brian & K. Geoffrey (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-27). Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Kiraly, D. (2004). Preparing students today to meet market demands tomorrow. In M. Forstner & H. Lee-Jahnke (Eds.), Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (pp. 101-118). Bern: Peter Lang.
Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167-194. doi: http://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.2
Little, T. D. (2009). Longitudinal structural equation modeling. New York: Guilford Press.
Mayoral, R. (2003). Notes on translator training. In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and E-learning in translator education (pp. 1-6). Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira i Virgili.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Olvera-Lobo, M.-D., Castro-Prieto, M.-R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., . . . Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in translatology, 13(2), 132-142. doi: http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668982
PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-68). Amsterdam: John Benjamins.
PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 104-126) Londres: Continuum.
Pym, A. (2008). On a proposed European Masters in Translation. Retrieved from http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/2008_eu_masters.pdf
Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 33-53.
Sappleton, N. (2013). Advancing research methods with new technologies. Hershey & London: Idea Group Reference.
Schmitt, P. A. (2012). Bologna, EMT and CIUTI–Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 57(1), 23-34. doi: http://dx.doi.org/10.7202/1012738ar


























