¿EN INGLÉS O HACIA EL INGLÉS? EL USO DE PREPOSICIONES Y PARTÍCULAS EN EL DISCURSO TRADUCIDO

  • Elena Rodriguez-Murphy Universidad de Salamanca
Palabras clave: traducción, formación, inglés, español, preposiciones

Resumen

Al llevar a cabo un análisis diagnóstico de los diferentes niveles de “interlengua” (Selinker, 1972) característicos de los estudiantes de traducción de la Universidad de Salamanca que, al realizar traducciones a la inversa, utilizan sus lenguas de trabajo, en este caso el inglés, a nivel prácticamente nativo, se ha podido observar que una de las cuestiones que supone gran dificultad, incluso para los estudiantes más avanzados, suele ser el uso de preposiciones (Widdowson, 1978). Al enfrentarse a la interpretación y traducción de preposiciones y partículas en una amplia variedad de estructuras y contextos, resulta fundamental tener un conocimiento de su uso lingüístico y pragmático si se quieren transmitir los importantes matices que habitualmente encierran. El objetivo principal de este artículo es subrayar este aspecto y proponer diversos ejemplos traducidos y observaciones relevantes que permitan resaltar y subrayar en clase las dificultades inherentes tanto a la comprensión del texto fuente como a su posterior traducción.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Bassnett, S. (2014). Translation. Abingdon/New York: Routledge.

Beeby, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.

Campoy Cubillo, Mª. C. (2012). Phrasal and Prepositional Verbs in Specialised Texts: A Creative Device. Ibérica, 4, 95-111. Retrieved from http:// www.aelfe.org/documents/text4-Campoy.pdf

Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: OUP.

Corder, P. S. (1973). Introducing Applied Linguistics. Middlesex: Penguin Books.

Gallego-Hernández, D. (2015). The use of corpora as translation resources. A study based on a survey of Spanish professional translators. Per¬spectives: Studies in Translatology, 23(3), 375-391. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.964269

Halliday M. A. K. & Hasan R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología (3ª ed.). Madrid: Cátedra.

James, C. (1989). Five Uses for Grammar in Foreign Language Teaching. In R. Álvarez Rodríguez & R. López Ortega (Eds.), Communication Theory and Language Teaching Practice (pp. 107-121). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.

Liming Y., & Odlin, T. (Eds.) (2015). New Perspectives on Transfer in Second Language Learning. Bristol: Multilingual Matters.

Mall L. (n.d.). The Art of Revision, Translation Centre for the Bodies of the European Union. Retrieved from http://cdt.europa.eu/ES/whatwedo/Pages/Translation-annexes/The-art-of-revision.aspx

Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. London: Penguin.

Odlin, T. (2010). Language Transfer. Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: CUP.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Abingdon/New York: Routledge.

Rodríguez-Inés, P. (2014). Using Corpora for Awareness-raising Purposes in Translation, Especially into a Foreign Language (Spanish-English). Perspectives: Studies in Translatology, 22(2), 222-241. doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232. doi: https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Stern, H. H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: OUP.

Swan, M. (1995). Practical English Usage (2nd ed.). Oxford: OUP.

Widdowson, H. G. (1978). Teaching Language as Communication. Oxford: OUP.

Publicado
2017-12-13