POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

Palabras clave: Traducción automática, Tecnología, Innovación educativa, Didáctica de la traducción, Investigación cualitativa

Resumen

Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de In-novación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Aranberri, N., Labaka, G., Díaz de Ilazarra, A. & Sarazola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity be-tween professional translators and lay users. En S. O ́Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 20-33). AMTA. https://www.amtaweb.org/AM-TA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWor-kshop_final.pdf

Austermühl, F. (2013). Future (and not so future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tra-dumàtica, (11), 326-337.

Bawa-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference ‘Disruption and Diversification’. Revista Tradumàtica, (16), 71-84.

Birks, M. & Mills, J. (2015). Grounded Theory. A Practical Gui-de. Sage PublicationsCalvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos si-tuacionales en Traducción: de los proyectos al por-tafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 136-154. https://doi.org/10.19083/ridu.11.576

Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción Automática Neuronal. Revista Tradumàtica, (15), 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203

Charmaz, K. (2006). Constructing Grounded Theory: A Prac-tical Guide Through Qualitative Analysis. SAGE Pu-blications

Cid-Leal, P., Espín-García, M.C. & Presas, M. (2019). Traduc-ción automática y posedición: Perfiles y competen-cias en los programas de formación de traductores. En M. Tolosa & A. Echeverri (Eds.), Porque algo tie-ne que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente y futuro (pp. 187-214). MonTI. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7

Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing groun-ded theory (3rd ed.). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781452230153

De Palma, D.A., Pielmeier, H., Stewart, R.G., & Henderson, S. (2016). The Language Services Market: 2016. Com-mon Sense Advisory. https://insights.csa-research.com/reportaction/36540/Marketing

Den Outer, B., Handley, K. & Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology?. Studies in Higher Educa-tion, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075079.2011.641527

Díaz, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en la formación de traductores profesionales? En Anais das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas. Congreso internacional de didáctica de las lenguas y la traducción en la enseñanza presencial y a distan-cia. CDROM Language and translation teaching in facetoface and distance learning. Facultat de Cièn-cies Humanes, Vic.

Díaz, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y la forma-ción de traductores. Hikma, 18(1), 57-84.

Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evalua-tion of a statistical machine translation sylla-bus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2014.937571

European Masters in Translation. (2017). Competence fra-mework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/de-fault/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842

González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bri-dging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2016.1154339

Guerberof, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s program-me. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238.

Hadley, G. (2017). Grounded Theory in Applied Linguistics Research: A Practical Guide. Routledge

Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Ro-dríguez-Inés, P. & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista de lingüística, filología y traducción, 43, 1-25.

Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing translation memory in translator training. In C. B Godev (Ed.), Translation, globalization and translo-cation (pp. 137-160). Palgrave MacMillan.

Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedago-gy: a fractal perspective. Meta,57(1), 82-95.

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing wor-th the effort?: a survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, (25), 131-148.

Leiva, J. (2018). Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente. Hermeneus,20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294

Lichtman, M. (2013). Understanding and evaluating qualita-tive educational research. Sage Publications.

Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J.M. & Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a post-graduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 256-270. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2019.1677730

Mellinger, C.D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760

Mellinger, C.D. (2018). Problem-based learning in compu-ter-assisted translation pedagogy. Hermes, (57), 195–208.

PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2018.1466093

Plaza, C. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la tra-ducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. The Journal of Specialised Trans-lation, (31), 260-280. https://www.jostrans.org/is-sue31/art_plaza.pdf

Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statis-tical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin Mathema-tical Linguistics, (93), 7-16. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf

Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Transla-tion Age. Meta, 58(3), 479-672.

Rico, C. (2017a). The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2017.1306995

Rico, C. (2017b). La formación de traductores en traducción automática. Revista Tradumàtica, (15), 75-96.

Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tra-dumàtica, (10), 166-178.

Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specia-lised corpora in translator education: building and searching strategies. Babel, 59(1), 57–75. https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod

Rozmyslowicz, T. (2014). Machine Translation: A problem for translation theory. En G. Brodie, E. Davitti, S.A. Harding, D. Martens, D. Charlston, M.Z. Sulaiman, A. Casarini, & G. Kwok Kan Lee (Eds.), New Voices in Translation Studies (pp. 145–163). http://iatis1.rssing.com/chan-6912128/all_p2.html#item36

Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas infor-máticas en la formación del traductor. Revista Tra-dumàtica, (11), 247-256.

Sánchez-Gijón. P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidi-mensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.

Translation Automation User Society. (2012). Machine Trans-lation Post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines

Translation Automation User Society. (2017a). TAU SMachi-ne translation market report. https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-machi-ne-translation-market-report-2017

Translation Automation User Society (2017b). The transla-tion industry in 2022. A report from the TAUS Indus-try Summit. Amsterdam, March 22-24. https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-indus-try-in-2022

Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613

Wang, H. (2013). A constructive technology curriculum for MTI education from the perspective of language service industry technologies. Chinese Translators Journal, 6(34), 23–28.

Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Princi-ples to Practice (pp. 159-178). Springer.

Publicado
2021-07-01
Cómo citar
González Pastor, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213