Machine translation and postediting in the didactics of translation and interpreting
DOI:
https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213Keywords:
machine translation, technology, educational innovation, translation didactics, qualitative researchAbstract
Introduction: This paper presents the results of an educational experience within the framework of POSEDITrad, an educational innovation project that incorporates the use of machine translation and postediting in the translation classroom within the Degree of Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia (Spain). Theoretical framework: Technology and machine translation are envisaged as helpful tools that can enhance both the translation process and the students’ translation competence. Procedure: This curricular innovation includes the design and implementation of a series of activities that provide students with the necessary tools, techniques and procedures in machine translation and post-editing to fulfil translation market demands and foster students’ technological competence. Discussion: The benefits of this teaching innovation are associated with an increase in student’s employability. Similarly, this experiment paves the way for an innovative curriculum design in the field of translation didactics.
References
Aranberri, N., Labaka, G., Díaz de Ilazarra, A. & Sarazola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity be-tween professional translators and lay users. En S. O ́Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 20-33). AMTA. https://www.amtaweb.org/AM-TA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWor-kshop_final.pdf
Austermühl, F. (2013). Future (and not so future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tra-dumàtica, (11), 326-337.
Bawa-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference ‘Disruption and Diversification’. Revista Tradumàtica, (16), 71-84.
Birks, M. & Mills, J. (2015). Grounded Theory. A Practical Gui-de. Sage PublicationsCalvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos si-tuacionales en Traducción: de los proyectos al por-tafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 136-154. https://doi.org/10.19083/ridu.11.576
Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción Automática Neuronal. Revista Tradumàtica, (15), 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
Charmaz, K. (2006). Constructing Grounded Theory: A Prac-tical Guide Through Qualitative Analysis. SAGE Pu-blications
Cid-Leal, P., Espín-García, M.C. & Presas, M. (2019). Traduc-ción automática y posedición: Perfiles y competen-cias en los programas de formación de traductores. En M. Tolosa & A. Echeverri (Eds.), Porque algo tie-ne que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente y futuro (pp. 187-214). MonTI. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing groun-ded theory (3rd ed.). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781452230153
De Palma, D.A., Pielmeier, H., Stewart, R.G., & Henderson, S. (2016). The Language Services Market: 2016. Com-mon Sense Advisory. https://insights.csa-research.com/reportaction/36540/Marketing
Den Outer, B., Handley, K. & Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology?. Studies in Higher Educa-tion, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075079.2011.641527
Díaz, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en la formación de traductores profesionales? En Anais das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas. Congreso internacional de didáctica de las lenguas y la traducción en la enseñanza presencial y a distan-cia. CDROM Language and translation teaching in facetoface and distance learning. Facultat de Cièn-cies Humanes, Vic.
Díaz, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y la forma-ción de traductores. Hikma, 18(1), 57-84.
Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evalua-tion of a statistical machine translation sylla-bus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2014.937571
European Masters in Translation. (2017). Competence fra-mework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/de-fault/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bri-dging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2016.1154339
Guerberof, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s program-me. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238.
Hadley, G. (2017). Grounded Theory in Applied Linguistics Research: A Practical Guide. Routledge
Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Ro-dríguez-Inés, P. & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista de lingüística, filología y traducción, 43, 1-25.
Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing translation memory in translator training. In C. B Godev (Ed.), Translation, globalization and translo-cation (pp. 137-160). Palgrave MacMillan.
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedago-gy: a fractal perspective. Meta,57(1), 82-95.
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing wor-th the effort?: a survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, (25), 131-148.
Leiva, J. (2018). Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente. Hermeneus,20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
Lichtman, M. (2013). Understanding and evaluating qualita-tive educational research. Sage Publications.
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J.M. & Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a post-graduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 256-270. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mellinger, C.D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mellinger, C.D. (2018). Problem-based learning in compu-ter-assisted translation pedagogy. Hermes, (57), 195–208.
PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2018.1466093
Plaza, C. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la tra-ducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. The Journal of Specialised Trans-lation, (31), 260-280. https://www.jostrans.org/is-sue31/art_plaza.pdf
Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statis-tical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin Mathema-tical Linguistics, (93), 7-16. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Transla-tion Age. Meta, 58(3), 479-672.
Rico, C. (2017a). The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2017.1306995
Rico, C. (2017b). La formación de traductores en traducción automática. Revista Tradumàtica, (15), 75-96.
Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tra-dumàtica, (10), 166-178.
Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specia-lised corpora in translator education: building and searching strategies. Babel, 59(1), 57–75. https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod
Rozmyslowicz, T. (2014). Machine Translation: A problem for translation theory. En G. Brodie, E. Davitti, S.A. Harding, D. Martens, D. Charlston, M.Z. Sulaiman, A. Casarini, & G. Kwok Kan Lee (Eds.), New Voices in Translation Studies (pp. 145–163). http://iatis1.rssing.com/chan-6912128/all_p2.html#item36
Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas infor-máticas en la formación del traductor. Revista Tra-dumàtica, (11), 247-256.
Sánchez-Gijón. P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidi-mensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.
Translation Automation User Society. (2012). Machine Trans-lation Post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
Translation Automation User Society. (2017a). TAU SMachi-ne translation market report. https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-machi-ne-translation-market-report-2017
Translation Automation User Society (2017b). The transla-tion industry in 2022. A report from the TAUS Indus-try Summit. Amsterdam, March 22-24. https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-indus-try-in-2022
Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
Wang, H. (2013). A constructive technology curriculum for MTI education from the perspective of language service industry technologies. Chinese Translators Journal, 6(34), 23–28.
Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Princi-ples to Practice (pp. 159-178). Springer.






























