APLICACIONES DIDÁCTICAS DEL GÉNERO CITACIÓN JUDICIAL EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN-ESPAÑOL

Francisco J. Vigier Moreno

Resumen


Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico.


Palabras clave


formación; traducción; derecho comparado; alemán; español

Texto completo:

PDF HTML

Referencias


Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Mánchester: St. Jerome.

Alpmann Brockhaus Fachlexikon Recht (2004). Münster y Mannheim: Alpmann & Schmidt Juristische Lehrgänge y Bibliographisches Innstitut & F.A. Brockhaus.

Becher, H. J. & Schülter-Ellner, C. (2017). Wörterbuch Recht, Wirtschaft, Politik. Deutsch-Spanisch (2ª ed.). Múnich: Beck.

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in profesional settings. Londres: Longman.

Borja, A. (2013). A genre analysis approach to the study of the translation of court documents. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies, 12, 33-53. Recuperado de https://goo.gl/uWegdS

Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. doi: https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107

Calvo, E. & Ortega, J. M. (2010). Bases teóricas y estrategias para inhibir el literalismo en la traducción jurídica. En J. L. Cifuentes Honrubia, A. Gómez González-Jover, A. Lillo, & F. Yus Ramos (Coords.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 63-81). San Vicente del Raspeig: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Campos, N. (2017). La traducción de un contrato de trabajo (francés-español). Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula. Sendebar, 28, 71-93. Recuperado de https://goo.gl/Dw5L9M

Cao, D. (2014). Teaching and learning legal translation. Semiotica, 201, 103-119. doi: https://doi.org/10.1515/sem-2014-0022

Cobos, I. (2012). Análisis contrastivo del discurso jurídico español-alemán. Alfinge, 24, 31-54. Recuperado de https://goo.gl/datxr9

De las Heras, M. (2015). La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pretraductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre España y la India: la certificación registral de dominio española. (Tesis doctoral, Universidad de Granada). Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/25636327.pdf

EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Recuperado de https://goo.gl/ebjitR

Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide. (2010). VERIFICA GTeI: Memoria para la verificación del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. Recuperado de https://goo.gl/2NxxDm

Holl, I. (2011). Die Kontrastive Textsortenanalyse als Vorstufe zur Übersetzung von Rechtstexten: Deutsche und Spanische Scheidungsurteile im Vergleich. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 195-207. doi: https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.903

Holl, I. (2012). Técnicas para la traducción jurídica: Revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 14, 1-17. Recuperado de https://goo.gl/u2tEp8

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195. doi: https://doi.org/1750399X.2007.10798757

Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. doi: http://dx.doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Kelly, D. (2007). Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design. En D. Kenny & K. Ryou (Eds.) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128-142). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Orozco, M. (2014). Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 16, 233-264. Recuperado de https://goo.gl/qA2mXL

Orts, M. Á. (2017). El género textual en dos culturas jurídicas: análisis pretraductológico de las decisiones judiciales en inglés y en español. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 67, 220-236. doi: http://dx.doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2882

PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En Beeby, A., Esinger, D. y Presas, M. (Eds.) Investigating Translation (pp. 99-106). Ámsterdam: John Benjamins.

Piecychna, B. (2013). Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34(1), 141-159. doi: http://dx.doi.org/10.2478/slgr-2013-0027

Prieto, F. (2002). Beyond The Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes, 2, 27-35. Recuperado de https://goo.gl/rixRyR

Prieto, F. (2011). Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach. Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. doi: http://dx.doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Prieto, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. En I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón & H. Campbell (Eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues [Traducir el Derecho. Cues¬tiones teóricas y metodológicas] (pp. 87-106). Granada: Comares.

Scarpa, F. & Orlando, D. (2017). What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence. The Journal of Specialised Translation, 27, 21-42. Recuperado de https://goo.gl/3DmWLh

Soriano, G. (2004). La traducción de crisis matrimoniales entre España e Irlanda: un estudio jurídico-traductológico (Tesis doctoral inédita). Universidad de Granada, Granada.

Vigier Moreno,F. J. (2010). La traducción y la interpretación juradas en Alemania. En R. López-Campos, C. Balbuena & M. Álvarez (Eds.), Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales (pp. 111-121). Córdoba: Universidad de Córdoba.

Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. En L. Cheng, K. Kui Sin & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 133-152). Farnham: Ashgate.

Way, C. (2016). The Challenges and Opportunities of Legal Translation and Translator Training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029. Recuperado de https://goo.gl/ULRx3M

Valderrey, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 53-70. Recuperado de https://goo.gl/La53PM

Wiesmann, E. (1999). Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche. En P. Sandrini (Ed.) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (pp. 155-182). Tubinga: Narr.




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.570



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE