¿CÓMO DESARROLLAR LA AUTOEFICACIA DEL ESTUDIANTADO? PRESENTACIÓN Y EVALUACIÓN DE UNA EXPERIENCIA FORMATIVA EN EL AULA DE TRADUCCIÓN

María del Mar Haro Soler

Resumen


Ante el vacío existente en la formación de traductores en torno al desarrollo estructurado de la autoeficacia del estudiantado (Atkinson & Crezee, 2014), se presenta en este artículo una experiencia formativa implementada en el aula universitaria de traducción con el objetivo de facilitarr la confianza que el estudiantado posee en sus capacidades para traducir, o autoeficacia para traducir (Bandura, 1987, 1997; Haro-Soler, 2017a, 2017b). Dicha experiencia incluyó prácticas tan variadas como el pensamiento autorreferente, la persuasión verbal, el aprendizaje vicario o el establecimiento de objetivos que funcionan como incentivos motivacionales. Se presentarán, además, los resultados del estudio empírico-descriptivo desarrollado con el objetivo general de evaluar esta experiencia formativa desde la perspectiva de los 15 estudiantes que participaron en ella. Para ello, se recurrió a la técnica de la encuesta, que se materializó en un cuestionario en línea que arrojó datos tanto de corte cuantitativo como cualitativo. De acuerdo con los resultados obtenidos, los participantes consideran que la experiencia implementada resulta de utilidad para su formación como traductores y sugieren que este tipo de experiencias formativas, destinadas a favorecer su autoeficacia, deberían incorporarse a la formación de traductores en particular y a la Educación Superior en general.

Palabras clave


enseñanza y formación; traducción; competencias; autoeficacia; Educación Superior

Texto completo:

PDF HTML

Referencias


Atkinson, D. P. (2014). Developing Psychological Skill for the Global Language Industry: An Exploration of Approaches to Translator and Inter¬preter Training. Translation Spaces, 3(1), 1-24. doi: http://doi.org/10.1075/ts.3.01atk

Atkinson, D. P. & Crezee, I. H. M. (2014). Improving Psychological Skill in Trainee Interpreters. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 3-18. Recuperado de https://goo.gl/w2Cyn8

Bandura, A. (1977). Self-Efficacy: Towards a Unifying Theory of Behavioral Change. Psychological Review, 84(2), 191–215. doi: http://doi.org/10.1016/0146-6402(78)90002-4

Bandura, A. (1987). Pensamiento y acción. Barcelona: Martínez Roca.

Bandura, A. (1997). Self-Efficacy: The Exercise of Control. Nueva York: Freeman.

Bandura, A. (2006). Guide for Constructing Self-Efficacy Scales. En F. Pajares & T. Urdan (Eds.), Self-Efficacy Beliefs of Adolescents (pp. 307- 337). Greenwich, CT: Information Age Publishing.

Beneitone, P., Esquetini, C., González, J., Marty, M., Siufi, G. & Wagenaar, R. (2007). Reflexiones y perspectivas de la Educación Superior en América Latina. Informe Final-Proyecto Tuning-América Latina 2004-2007. Bilbao, Groningen: Universidad de Deusto, Universidad de Groningen. Recuperado de https://goo.gl/41opNj

Blanco, H., Martínez, M., Zueck, M. C. & Gastélum, G. (2011). Análisis psicométrico de la escala autoeficacia en conductas académicas en uni¬versitarios de primer ingreso. Revista electrónica actualidades investigativas en educación, 11(3), 1-27. doi: http://doi.org/10.15517/aie. v11i3.10214

Bolaños-Medina, A. (2014). Self-Efficacy in Translation. Translation and Interpreting Studies, 9(2), 197-218. doi: http://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol

Bolaños-Medina, A. (2016). Translation Psychology within the Framework of Translator Studies: New Research Perspectives. En C. Martín de León & V. González-Ruíz (Eds.), From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training (pp. 59-100). Fráncfort: Peter Lang.

Bong, M. (2002). Predictive Utility of Subject-, Task-, and Problem-Specific Self-Efficacy Judgments for Immediate and Delayed Academic Per¬formances. Journal of Experimental Education, 70(2), 133-162. doi: http://doi.org/10.1080/00220970209599503

González, J. & Waagenar, R. (Eds.). (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Recuperado de https://goo.gl/LDbSmj

Haro-Soler, M. M. (2015). La competencia psicofisiológica en el Grado en Traducción e Interpretación: Agentes que influyen en su adquisición. En G. Corpas Pastor, M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido & M. Urbano Mendaña (Eds.), Actas del VII Congreso Internacional de la AIETI. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 339-351). Recuperado de https://goo.gl/UPsMYd

Haro-Soler, M. M. (2017a). Self-Confidence and its Role in Translator Training: The Students’ Perspective. En I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), New Directions in Cognitive and Empirical Translation Process Research. ATA Series, John Benjamins.

Haro-Soler, M. M. (2017b). Teaching Practices and Translation Students’ Self-Efficacy: A Qualitative Study of Teachers’ Perceptions. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 4(1).

Jääskeläinen, R. (2012). Translation Psychology. En Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies III (pp. 191-197). Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Kelly, D. (1999). Proyecto docente e investigador. Granada: Universidad de Granada.

Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence. Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material. En C. Schaeffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 157-167). Ámsterdam, Filadelfia: John Benjamins.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: Bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-21. Recuperado de https://goo.gl/JGZowu

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.

Kelly, D. (2007). Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: In Search of Align¬ment in Curricular Design. En D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (pp. 128- 142). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Nunan, D. (2005). Reserarch Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Pajares, F. (1996). Self-Efficacy Beliefs in Academic Settings. Review of Educational Research, 66(4), 543-578. doi: http://doi.org/10.3102/00346543066004543

Pajares, F. (1997). Current Directions in Self-Efficacy Research. En M. L. Maehr & P. R. Pintrich (Eds.), Advances in Motivation and Achievement. Vol. 10 (pp.1-49). Greenwich: JAI Press.

Presas, M. (1998). Los componentes de la competencia pretraductora en el marco del diseño curricular. En I. García Izquierdo & J. Verdegal (Eds.), Estudios de Traducción: Un reto didáctico (pp. 131-134). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Prieto, L. (2007). Autoeficacia del profesor universitario: Eficacia percibida y práctica docente. Madrid: Narcea.

Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. En C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (pp. 279-290). Ámsterdam: John Benjamins.

Salanova, M., Peiró, J. M. & Shaufeli, W. E. (2002). Self-Efficacy Specificity and Burnout among Information Technology Workers: An Ex¬tension of the Job Demand-Control Model. European Journal of Work and Organizational Psychology, 11(2), 1-25. http://doi.org/10.1080/13594320143000735

Schunk, D. H. & DiBenedetto, M. K. (2016). Self-Efficacy Theory in Education. En K. R. Wentzel & A. Wigfield (Eds.), Handbook of Motivation at School (pp. 35-54). Londres, Nueva York: Routledge.

Suárez, M. (2005). El grupo de discusión: Una herramienta para la investigación cualitativa. Barcelona: Laertes.

Torre, J. C. (2007). Una triple alianza para un aprendizaje universitario de calidad. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

Way, C. (2008). Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achilles’ Heel. En J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (pp. 88-103). Londres: Continuum.

Way, C. (2009). Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En I. Kemble (Ed.), The Changing Face of Translation (pp. 131-142). Portsmouth: University of Portsmouth.

Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. En L. Cheng, K. K. Sin & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 135-152). doi: http://doi.org/10.4324/9781315612706




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.567



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE