RETOS DOCENTES EN LA DIDÁCTICA DE TRADUCCIÓN: DISEÑO Y EVALUACIÓN DE LA ENSEÑANZA DE LA LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES

María del Mar Sánchez Ramos

Resumen


Conscientes del desarrollo incesante de la localización en el mercado traductológico, este artículo tiene como objetivo ofrecer una propuesta docente de enseñanza de aplicaciones móviles dentro del aula de traducción. Con tal fin se describe la actividad docente llevada a cabo en la asignatura de Localización (Grado en Lenguas Modernas y Traducción, Universidad de Alcalá, España) con un grupo de 24 alumnos. Bajo una metodología de corte socioconstructivista se recogió información en una sesión grupal mediante un cuestionario, el que proporcionó datos cualitativos para evaluar la propuesta docente. Los resultados obtenidos muestran que los principales desafíos de este tipo de localización en el aula son de índole lingüístico y técnico, y que su enseñanza se hace cada vez más necesaria si queremos preparar a nuestros estudiantes ante los nuevos retos de la industria de la traducción.


Palabras clave


teléfono móvil; didáctica de la traducción; tecnología

Texto completo:

PDF HTML

Referencias


Altanero, T. (2006). The localization job market in academe. En A. Pym, A. Perekresenko & B. Starik (Eds.), Translation Technology and its Teaching (pp. 31-28). Tarragona: Servei de Publicacions.

Baños, R. & Toto, A. (2013). Challenges and constraints in designing a localisation module for a multilingual cohort. En P. Sánchez Gijón, O. Torres-Hostench & B. Mesa Lao (Eds.). Conducting Research in Translation Technologies (pp. 185-205). Berna: Peter Lang.

Chan, V. (2014). Compelling Statistics About the Importance of Localization. Recuperado de https://goo.gl/9C1Hj1

Desjardins, R. (2011). Facebook me! Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training. Linguistica Antverpien¬sia, 10, 175-192.

Drugan, J. (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. Londres: Bloomsbury.

DiFranco, C. (2003). Localization skills for translators: localizability requirements for clients. The Ata Chronicle, 32(1), 52-57.

Dunne, K. (2006). Perspectives on Localization. Ámsterdam: John Benjamins.

Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization’. Ámsterdam: John Benjamins.

Fernández Costales, A. (2009). Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches. En D. De Crom (Ed), Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Recuperado de https://goo.gl/xDsa8W

Folaron, D. (2006). A discipline coming of age in the digital age. En K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 195-219). Ámsterdam: John Benjamins.

Fundación Telefónica. (2015). La Sociedad de la Información en España 2015. Barcelona: Ariel.

Galán Mañas, A. (2011). Translating authentic technical documents in specialized translation classes. JosTrans: The Journal of Specialized Translation, 16, 109–125.

García González, M. & Veiga Día, M. T. (2015). Guided inquiry and project-based learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives: Studies in translatology, 23(1), 107-123. doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948018

Guevara Soriano, A. (2010). Dispositivos móviles. Revista Seguridad. Defensa Digital, 7. Recuperado de https://goo.gl/Ccu4r2

Jiménez Crespo, M. A. (2013). Translation and Web Localization. Londres y Nueva York: Routledge.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

Lachat Leal, C. (enero 2015). Localización de aplicaciones: estrategias de cooperación con los desarrolladores. Comunicación presentada en Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), Málaga, España. Recuperado de https://goo.gl/aGfMnx

Mata Pastor, M. (2005). Localización y traducción de contenido web. En D. Reineke (Ed). Traducción y Localización. Mercado, Gestión y Tec¬nologías (pp. 187-252). Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.

Moursund, D. (1999). Project-based Learning Using Information Technology. Eugene, OR: International society for technology in education.

Palomares, J. (2012), Mobile Apps L10N: The Basics. Recuperado de https://goo.gl/yqUrrM

Pym, A. (2004). The Moving Text : Localization, Translation and Distribution. Ámsterdam : Johns Benjamins.

Ray, R. (abril 2016). Preparing your team to localize more mobile moments. Multilingual. Recuperado de https://goo.gl/BU4uDF

Robinson, B., López Rodríguez, C. & Tercedor Sánchez, M.I. (2008). Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment. TTR: traduction, terminologie, redaction, 21(2), 95-129.

Roturier, J. (2015). Localizing Apps. Londres y Nueva York: Routledge.

Sánchez Ramos, M. M & Morado Vázquez, L. (julio 2015). Locating’ mobile localisation into the translator training curriculum. Ponencia pre¬sentada en V IATIS International Association of Translation and Interpreting Studies, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Brasil.

Schäler, R. (2011). Localization. En M. Baker & G. Saldanha. (Eds), Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp. 157-161). Londres y Nueva York: Routledge.

Schäler, R. (junio 2012). Mobile application development and Localisation. Taller presentado en LRC 10th Annual Summer School, Mobile Appli¬cation Development & Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Irlanda.

Somers, H. (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Ámsterdam: John Benjamins.

Thomas, J. W., Mergendoller, J. R., & Michaelson, A. (1999). Project-based Learning: A Handbook for Middle and High School Teachers. Novato, CA: The Buck Institute for Education.

Valero-Garcés, C. & Toudic, D. (2015). Technological innovation and translation. Training Translators in the EU for the 21st century. Verbeia, 0, 183-202. Recuperado de https://goo.gl/adA6fS

Veiga Díaz, M. T. (2013). La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico. Revista Tradumática, 11, 313-325.




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.566



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE