EL MARCO DE REFERENCIA DE EMT SE EXPANDE MÁS ALLÁ DE SUS FRONTERAS: CONGRUENCIA CON LAS NECESIDADES DE LOS TRADUCTORES PROFESIONALES NO EUROPEOS

Mohammad Reza Esfandiari, Helia Vaezian, Forough Rahimi

Resumen


La comunicación intercultural ha incrementado la demanda social por programas de formación de traductores y esto, a su vez, ha derivado en una serie de intentos para establecer una base formativa adecuada para la capacitación de los traductores. Existe, además, un consenso general entre los académicos en el sentido de que debe haber un acercamiento entre la capacitación y el mundo y el mercado reales de la traducción. El marco de referencia de competencias del EMT (Másteres europeos en traducción) es el marco más amplio existente y constituye una mejora con respeto a modelos anteriores que se centran en las dimensiones orientadas a la práctica. Sin embargo, este marco ha sido desarrollado sobre la base de los requisitos de los traductores profesionales europeos. Este estudio se llevó a cabo con el objeto de indagar sobre la compatibilidad del marco de referencia de EMT con las necesidades de los traductores profesionales no europeos. Con este fin, 177 participantes de 34 nacionalidades y 21 idiomas participaron en una encuesta que exploró la compatibilidad de las competencias del marco de referencia EMT con las necesidades de los traductores profesionales no europeos. Los resultados indicaron que los componentes más compatibles con los traductores profesionales no europeos son las competencias lingüística, temática, intercultural, de provisión de servicios de traducción, de búsqueda de información y tecnológica. 


Palabras clave


traductores profesionales; necesidades de los traductores; competencia traductora; formación de traductores; EMT

Texto completo:

PDF (English)

Referencias


European language industry survey: Expectations and concerns of the European language industry. (2016). Retrieved from https://www. gala-global.org/ondemand/2016-european-language-industry-survey-expectations-and-concerns-european-language-industry [sólo accesible para miembros de GALA]

Brown, T. (2014). Confirmatory factor analysis for applied research. New York: Guilford Publications.

Chodkiewicz, M. (2012). The EMT framework of reference for competences applied to translation: Perceptions by professional and student translators. Jostrans—The Journal of Specialised Translation, 17, 37-54.

EMT Expert Group. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf

Gupta, K. (2011). A practical guide to needs assessment. New York: John Wiley & Sons.

Kaufman, R., Herman, J., & Watters, K. (2002). Educational planning: Strategic, tactical, operational. New Jersey: Scarecrow Press.

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers. Manchester: St. Jerome.

Kenny, D. A., Kashy, D. A., & Cook, W. L. (2006). Dyadic data analysis. New York: Guilford Press.

Kiraly, D. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education. In B. Brian & K. Geoffrey (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-27). Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Kiraly, D. (2004). Preparing students today to meet market demands tomorrow. In M. Forstner & H. Lee-Jahnke (Eds.), Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (pp. 101-118). Bern: Peter Lang.

Lesznyák, M. (2007). Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures, 8(2), 167-194. doi: http://dx.doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.2

Little, T. D. (2009). Longitudinal structural equation modeling. New York: Guilford Press.

Mayoral, R. (2003). Notes on translator training. In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and E-learning in translator education (pp. 1-6). Tarragona: Intercultural Studies Group of Universitat Rovira i Virgili.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 3-18). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Olvera-Lobo, M.-D., Castro-Prieto, M.-R., Quero-Gervilla, E., Muñoz-Martín, R., Muñoz-Raya, E., Murillo-Melero, M., . . . Domínguez-López, C. (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in translatology, 13(2), 132-142. doi: http://dx.doi.org/10.1080/09076760508668982

PACTE (2000). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). Amsterdam: John Benjamins.

PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-68). Amsterdam: John Benjamins.

PACTE (2008). First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’. In J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 104-126) Londres: Continuum.

Pym, A. (2008). On a proposed European Masters in Translation. Retrieved from http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/2008_eu_masters.pdf

Pym, A., Orrego-Carmona, D., & Torres-Simón, E. (2016). Status and technology in the professionalization of translators. Market disorder and the return of hierarchy. The Journal of Specialised Translation, 25(1), 33-53.

Sappleton, N. (2013). Advancing research methods with new technologies. Hershey & London: Idea Group Reference.

Schmitt, P. A. (2012). Bologna, EMT and CIUTI–Approaches to high quality in translation and interpretation training. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators’ Journal, 57(1), 23-34. doi: http://dx.doi.org/10.7202/1012738ar




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.554



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE