PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN, DETECCIÓN Y DESCRIPCIÓN: UN ESTUDIO LONGITUDINAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES

Ana Gregorio Cano

Resumen


Esta investigación se enmarca dentro del área de la traducción e interpretación y, más específicamente, en el campo de la didáctica de la traducción. El objetivo general de la investigación de este estudio fue observar y analizar el impacto de la formación recibida en el seno de los estudios de Traducción en cinco universidades diferentes en España. Con el fin de alcanzar el objetivo de investigación se combinan los enfoques cuantitativos y cualitativos a través del diseño de un macro-estudio con más de 1.000 participantes y un estudio longitudinal de 37 estudiantes. Nuestra investigación se enfoca específicamente en el desarrollo de la competencia estratégica (CE) y, particularmente, la capacidad del estudiante para identificar y describir problemas de traducción. Además, en el caso del estudio longitudinal se formularon cuatro hipótesis para ser comprobadas o refutadas a partir de las respuestas de los estudiantes. En este artículo presentamos los resultados correspondientes a la hipótesis número 4, a saber: la riqueza del metalenguaje utilizado por los estudiantes de TI evoluciona desde el principio hasta el final de su carrera. Los resultados del estudio longitudinal no demuestran patrones en el desarrollo de la CE, aunque el metalenguaje utilizado por los estudiantes experimenta cierta evolución.

Palabras clave


metalenguaje de la traducción; estudiante de traducción; problema de traducción; estudio longitudinal

Texto completo:

PDF

Referencias


Buendía, L. & Colás, P. (1998). Investigación Educativa. Sevilla: Alfar.

Buendía, L., Colás, Mª P. & Hernández, F. (1998). Métodos de investigación en psicopedagogía. Madrid: McGraw-Hill.

Calvo Encinas, E. (2010). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: perspectiva del estudiantado (Tesis doc¬toral inédita). Granada: Universidad de Granada.

Elena, P. (2011). Bases para la comprensión organizativa del texto. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6, 125-137.

Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier, M. (Eds.) (1999). Terminologie de la traduction/ Translation terminology/ Terminología de la traducción/ Terminologie der Übersetzung. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Fink, A. (2003). The Survey Handbook. Thousand Oaks: SAGE.

Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (2009). The Metalanguage of Translation (Vol. 20). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

García de Toro, C. & García Izquierdo, I. (2005). La práctica profesional de la traducción. En C. García de Toro & I. García Izquierdo (Eds.), Experi¬encias de traducción: Reflexiones desde la práctica traductora (pp. 15-30). Castellón: Universitat Jaume I.

García Ferrando, M. (2005). La encuesta. En F. Alvira, J. Ibáñez & M. García (Eds.), El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de inves¬tigación (pp. 167-201). Madrid: Alianza Editorial.

García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

García Izquierdo, I. (2012). Competencia textual para la traducción. Valencia: Tirant Humanidades.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam y Filadelphia: John Benjamins.

Gregorio Cano, A. (2014). Estudio Empírico-descriptivo del Desarrollo de la Competencia Estratégica en la Formación de Traductores (Tesis doctoral inédita). Granada: Universidad de Granada.

Gregorio Cano, A. (en prensa). El perfil de ingreso y egreso de los estudiantes de Traducción e Interpretación como elemento clave en el desar¬rollo de la competencia traductora. Hermeneus.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2017) (Ed.). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins.

Katan, D. (2011). Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World. En R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group (pp. 187-209). Filadelfia: John Benjamins.

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia Nuevas Investigaciones en la Mediación Intercultural, 1, 9-20.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Mánchester: St. Jerome.

La Rocca, M. (2007). El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (Tesis doc¬toral inédita). Vic: Universitat de Vic.

Mayoral, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar, 12, 67-88.

Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la Traducción. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.

Mayoral, R. & Díaz Fouces, Ó. (2011). Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Castellón de la Plana: Universi¬dad Jaume I.

Ministerio de Ciencia e Innovación (2008). Estudio de la oferta, la demanda y la matrícula de nuevo ingreso en las Universidades públicas y privadas para el curso 2007/08. Recuperado de https://goo.gl/3FHM6q

Ministerio de Ciencia e Innovación (2010). Estudio de la oferta, la demanda y la matrícula de nuevo ingreso en las Universidades públicas y privadas para el curso 2009/10. Recuperado de https://goo.gl/2xZAii

Neubert, A. & Shreve, G. (1992). Translation as Text. Kent: The Kent State U.P.

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam: Rodopi.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Mánchester: St. Jerome.

Orozco, M. (2000). Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación (Tesis doctoral inédita). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

PACTE. (2011a). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. En C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (pp. 317-343). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

PACTE. (2011b). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. En S. O’Brien (Ed.), Cognitive Explorations of Translation (pp. 30-53). Londres/Nueva York: Continuum Studies in Translation.

Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competencia traductora (Tesis doctoral inédita). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Rialp, Á., Martínez, P. & Rialp, J. (2005). El desarrollo exportador de las pymes industriales españolas participantes en un consorcio de export¬ación: un estudio de caso. Cuadernos de Gestión, 5(2), 95-116.

Roiss, S. (2006a). El pacto de lectura y la adquisición de la competencia traductora: un ejemplo de traducción especializada inversa (es¬pañol-alemán). TRANS, 10, 99-112.

Roiss, S. (2006b). Competencia traductora y tipología textual: En busca del punto de intersección. Estudios Filológicos Alemanes, 11, 439-450.

Rojas, A. J., Fernández, J. A. & Pérez, C. (Eds.) (1998). Investigar mediante encuestas. Fundamentos teóricos y aspectos prácticos. Madrid: Síntesis.

Shreve, G. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. En J. Danks, G. Shreve, S. Fountain y M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 120-136). Thousand Oaks: Sage Publications.

Sierra, R. (1998). Técnicas de investigación social. Teoría y ejercicios. Madrid: Paraninfo. Tang, J. (2007). The metalanguage of translation. A Chinese perspective. Target, 19(2), 359–374.




DOI: http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.552



Universidad Peruana de Ciencias AplicadasRIDU: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria
ISSN: 2223-2516
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Av. Prolongación Primavera 2390 Monterrico - Santiago de Surco, Lima 33 - Perú
Teléfono: +511 3133333 Anexo 1140

Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Esta publicación está bajo una Licencia Creative Commons
Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
LAUREATE LAUREATE